¿Eres cliente?

Introduce tus datos de acceso


 

¿Eres nuevo? Haz clic. aquí

¿Eres cliente?

Introduce tus datos de acceso


 

¿No eres cliente?

Contacta con nosotros..

Ficha del libro

¿CÓMO SE TRADUCEN LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO TURÍSTICO?

¿CÓMO SE TRADUCEN LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO TURÍSTICO?

ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL-INGLÉS)

Autor/a: DIANA MARÍA GONZÁLEZ-PASTOR
Editorial: COMARES
16,00 €
Disponible en editor

  Plazo de entrega estimado:

Entre 3 y 5 días

Datos del artículo
ISBN:
978-84-9045-531-9
EAN:
9788490455319
Fecha:
12/04/2021
Idioma:
CASTELLANO
Medidas:
17 x 24 mm
Páginas:
144
Peso:
295 gr
Sinopsis
¿CÓMO SE TRADUCEN LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO TURÍSTICO?. Este estudio plantea el reto de la traducción y la cultura a través del análisis de los elementos lingüístico-culturales o culturemas. La investigación tiene una doble vertiente: en primer lugar, el interés por el fenómeno de la interculturalidad y, en segundo lugar, la intención de describir los condicionantes y las variables que operan en la traducción de los textos turísticos, considerados como textos enmarcados en una categoría textual independiente. Así, se analiza un corpus de culturemas extraídos de guías Lonely Planet escritas en inglés y cuyos destinos son diferentes ciudades y regiones españolas. El objetivo principal consiste en llevar a cabo un estudio descriptivo y crítico de las técnicas de traducción utilizadas para la transmisión de los culturemas propios de la cultura española. Los resultados muestran que se tiende a exotizar el TM, aunque el mediador emplea un abanico muy variado de técnicas para poder sortear las barreras culturales. Así mismo, se pone de manifiesto que la morfología del culturema, su grado de importancia en el texto y su pertenencia a un foco cultural y, especialmente, su complejidad a la hora de trasvasarlo son los elementos clave que influyen en el uso de una técnica de traducción determinada. Esta investigación no sólo resulta de interés para los investigadores en el campo de la traductología, sino también para los especialistas en el texto turístico y aquellos traductores que, enfrentados con la ardua tarea de traducir un texto turístico, no disponen de herramientas teóricas para hacer frente a las dificultades que presenta la traducción de la cultura.
ISBN:
978-84-9045-531-9
EAN:
9788490455319
Fecha:
12/04/2021
Idioma:
CASTELLANO
Medidas:
17 x 24 mm
Páginas:
144
Materia:
 
Peso:
295 gr
Te puede interesar

VVAA
Disponible en editor
   25,00 €
DE LA PRIDA CABALLERO,...
Disponible en editor
   35,00 €
Monereo Atienza, Cristina
Disponible en editor
   14,00 €
VVAA
Disponible en editor
   35,00 €
VVAA
Disponible en editor
   15,00 €
VVAA
Disponible en editor
   15,00 €
ACEITUNO MARTÍNEZ, EDU...
Disponible en editor
   25,00 €
CABALLERO BONO, JOSÉ LUIS
Disponible en editor
   14,00 €
SORROCHE CUERVA, MIGUE...
Disponible en editor
   33,00 €
VVAA
Disponible en editor
   23,00 €
VVAA
Disponible en editor
   22,00 €
GONZÁLEZ MORENO, JUANA...
Disponible en editor
   25,00 €
ARIZA, FERNANDO
Disponible en editor
   25,00 €
VVAA
Disponible en editor
   37,01 €
INSAUSTI, GABRIEL
Disponible en editor
   25,00 €
VVAA
Disponible en editor
   17,00 €
VVAA
Disponible en editor
   28,00 €
VVAA
Disponible en editor
   35,00 €
PAMPLONA CASTILLEJO, D...
Disponible en editor
   19,00 €
MARTÍNEZ DE ARAGÓN LÓP...
Disponible en editor
   25,00 €
PEREZ SEDEÑO, EULALIA
Disponible en editor
   22,00 €
ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNG...
Disponible en editor
   17,00 €
POLICASTRO PONCE, GISELLA
Disponible en editor
   19,00 €
ARROYO GONZÁLEZ, ROSARIO
Disponible en editor
   16,00 €
PAN MONTOJO, JUAN
Disponible en editor
   29,00 €

"Este proyecto ha recibido una ayuda extraordinaria del Ministerio de Cultura y Deporte"

Ministerio Cultura
0.0.0.0.0 6 1 esp Buscando